您的位置:首页 >游戏杂谈 >

《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议 玩家绷不住了

时间:2022-08-01 18:05:44 来源:NGA

《异度神剑3》已在Switch平台上发售,国内不少玩家在游玩该作后发现,简中翻译存在一些过于“接地气”的问题,例如“绷不住了”“那也不能上去送”之类的网络用语。

《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议 玩家绷不住了

还有一些语句的翻译看起来也很“怪”,例如“前卫快撑不住了”“都是以这个形态出生的”。不少玩家都认为《异度神剑3》简中翻译看起来怪怪的,让人摸不着头脑。

《异度神剑3》主要翻译者“黄金的魔术师”对此做出回应,他表示本作的所有主线任务、大部分支线任务都是由他完成翻译或校对的,对于将一些词语更换的问题,例如把繁体的“无限之剑”改成简体的“无限异刃”,把“海市蜃楼”“受身”“命运共同体”改成了“空欢喜”“消力”““同舟共济””,这位翻译者给出的说法是“我不喜欢”。

《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议 玩家绷不住了

《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议 玩家绷不住了

由于翻译问题有点多,让网友们开始质疑“黄金的魔术师”的翻译水平。有人表示不喜欢胡乱玩梗,翻译者怎敢说出翻译不需要职业素养这样的话?!不论是态度还是职业水平,他显然都不及格。“黄金的魔术师”则表示客户们都认同他,担负起了责任而已。

《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议 玩家绷不住了

0 《异度神剑3》简中翻译在网上引发争议 玩家绷不住了


郑重声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。